
马尔巴大师教言集MARPA28མཻ་ཏྲི་པའི་མན་ངག་ཟབ་ལམ་དགུ་ཕྲུགས།
2-1-79b
༄༅། །མཻ་ཏྲི་པའི་མན་ངག་ཟབ་ལམ་དགུ་ཕྲུགས།
༄། །གཏུམ་མོ་ལ་བསླབ་པར་གསུམ།
༄༅། །མཻ་ཏྲི་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལམ་དགུ་ཕྲུགས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ནི། གཏུམ་མོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དགུའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཐ་མ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ནི། དང་པོ་གཏུམ་མོ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་བཞིའོ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་དང་པོ་རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་གཞུག་པ་དང་། རིམ་གྱིས་གཞུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཙན་
2-1-80a
ཐབས་སུ་གཞུག་པ་ནི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་གཞུག་པའི་ཐབས་ལ། ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྐང་པའི་རྗེ་ངར་ལ་འཁྱུད་ལ། ཕོ་སྐད་དྲག་ལ་ཐུང་བ། མོ་སྐད་འཕྲ་ལ་རིང་བ་གཉིས་ཏེ། ཕོ་སྐད་དྲག་ལ་ཐུང་བ་ནི་ལུས་ནམ་མཁར་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཁོང་སྟོང་ཞབས་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་ཕར་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲག་ལ་ཐུང་བར་མས་དྲང་། [མ་ནིང་སྐད་རང་སོར་བཞག་པ་ནི་དབུས་ནས་རང་སོར་དྲང་གསུང་།] ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་གྱིས་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཟང་ཐལ་དུ་ས་གཏིང་ན་མར་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མོ་སྐད་དུ་འཕྲ་ལ་རིང་བ་བྱེད་ནའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་བཟང་པོའི་བཞེད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་[གཡས་ནས།] སྤང་བསྟོད་པས་འཇུག་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་སྦྱང་བ་དང་གཉིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་[དལ་ན་བྱ་གཡས་ན་དྲང་། མེེ་ཏྲི་པ་དོན་གྱི་འདོད་མིང་འདི་འདོགས།] སྤངས་བསྟོད་པས་འཇུག་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་དཔྱང་ལ་བཏང་བ་ལྟར་ཁོང་སྟོང་ཞབས་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། ཡར་ཐལ་མར་ཐལ་བཏང་ཞིང་སེམས་གཟུང་ངོ་། །[སྤྱི་བོ་ནས་ནམ་མཁའ་འོག་སྒོ་ན།] འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་ཁོང་སྟོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་
2-1-80b
རླུང་སྦྱངས་པས་བདེ་བ་འཕྲལ་ལ་བཙན་ཐབས་སུ་བྱུང་ཡང་བདེ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་མིན་ཏེ། བདེ་བ་ཟུག་གཟེར་ཅན་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་གཟུད་པ་ནི་ལུས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བསམ་ལ་ལུས་བཅོས་པའི་ཐབས་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་བསྡམས་པས་རྒྱུ་ཞབས་སུ་[དངོས་གཞིའི། ཚུད་པ་བྱ་ཟེར། གཏུམ་མོ་ཙཀྲ་གཅིག་བརྟེན་པ།] རླུང་ཁམས་ནག་པ་ལང་ལོང་ཅན་དུ་ལྡིང་གིས་བསྐྱིལ་བ་ནི། [རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ།] རླུང་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བའི་མན་ངག་

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA28弥勒巴的窍诀深道九次第。
2-1-79b
弥勒巴的窍诀深道九次第。
修习拙火有三。
弥勒巴的窍诀深奥之道九次第。顶礼至尊上师！ 弥勒巴尊者不共的窍诀有：拙火，修习手印，修习阿赖耶识这三者。 每一者又各有三，总共是九。 对于下根者，次第修习是： 首先，修习拙火，拙火有前行和正行四部分。 前行中，首先是强行入气和次第入气两种。 首先，强行入气是将气导入中脉的方法。 身体采取蹲坐姿势，双手抱住脚踝，发出粗短的男声和细长的女声。 发出粗短的男声时，观想身体像悬在空中的无基座之物一样，空虚无基。 在呼气时，以‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表愤怒）的声音，发出粗短有力的声音，向下引导。[将中性的声音保持原样，是从中间引导。] 吸气时，用‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字，代表皈依）的声音将气吸入，观想如沉入地底深处。 同样，发出细长的女声时也要明白这个道理。 其中，寂静贤的观点认为，像天空一样[从右边]，通过赞颂进入，像轮子一样通过扩展来净化，有两种。 像天空一样[慢则从右，快则直。弥勒巴是意义的别名。]，通过赞颂进入是： 将自己的身体观想成悬在空中的无基座之物，空虚无基，向上向下伸展，并摄持心。[从头顶到天空下方的门。]
2-1-80a
像轮子一样通过扩展来净化是： 将身体变得非常空虚，然后进行净化。 这样，通过净化气息，虽然立即产生了强烈的快乐，但那种快乐并非与智慧相符的快乐，而是会带来刺痛的快乐。 这样，强行净化气息并产生快乐之后，将气导入中脉的方法是： 观想身体如实存在，然后按照那若巴的观点来调整身体。 通过压制上方的气息并收紧下方的气息，在脐下[正行的。 说包含。 拙火依赖于一个脉轮。]，黑色的气息如沸腾般翻滚，[金刚跏趺坐等。] 是像轮子一样旋转气息的窍诀。

【English Translation】

The Collection of Teachings of Marpa, MARPA28, The Nine Successive Profound Instructions of Maitripa.
2-1-79b
The Nine Successive Profound Instructions of Maitripa.
There are three aspects to training in Tummo (Inner Heat).
The Nine Successive Profound Instructions of Maitripa are present. Homage to the holy gurus! The uncommon instructions of the Lord Maitripa are: Tummo (Inner Heat), training in Mudra (Seals), and training in the Alaya (Base Consciousness). Each of these has three aspects, making a total of nine. For those of lesser faculties, the gradual practice is: First, training in Tummo, which has four parts: preliminary and actual practice. In the preliminary practice, there are two aspects: forcibly entering the prana (vital energy) and gradually entering the prana. First, forcibly entering the prana is the method of entering the prana into the central channel (dhuti). Sit in a squatting posture, with both hands clasping the ankles. There are two types of sounds: a forceful and short male sound, and a subtle and long female sound. The forceful and short male sound involves contemplating the body as if it were suspended in the sky without a base, empty and without foundation. While exhaling, direct the prana downwards with a forceful and short sound in the manner of 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable, representing wrath).[Keeping the neuter sound as it is, direct it from the middle.] While inhaling, draw the prana inwards with 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable, representing refuge), imagining it sinking deep into the ground. Similarly, one should understand how to make the subtle and long female sound.
2-1-80a
According to the view of Peaceful Goodness, there are two aspects: entering through praise like the sky [from the right], and purifying through expansion like a wheel. Entering through praise like the sky [slowly from the right, quickly straight. Maitripa is a meaningful epithet.] involves making one's body like something suspended in the sky without a base, empty and without foundation, stretching upwards and downwards, and holding the mind. [From the crown of the head to the door below the sky.] Purifying through expansion like a wheel involves making the body very empty and then purifying it. In this way,
2-1-80b
although immediate and forceful bliss arises from purifying the prana, that bliss is not in accordance with wisdom, but rather a bliss with stinging pain. Having thus forcibly purified the prana and generated bliss, the method of inserting the prana into the central channel is: contemplate the body as it truly exists, and then adjust the body according to the view of Naropa. By pressing down the upper prana and tightening the lower prana, the black prana churns and swirls in the navel region [of the actual practice. It is said to include. Tummo relies on one chakra.], [such as the vajra full lotus posture.] is the instruction for swirling the prana like a wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

གོ །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྒྱུ་ཞབས་གཉིས་འུབས་འུབས་པར་ཡར་ཐེན་ཞིང་དྭངས་པས་རླུང་དེ་རྣམས་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་ལས་དམའ་བའི་སར་དམར་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པས། བདེ་བ་འཕྲལ་ལ་སིང་བ་ཚ་ལམ་ལམ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རླུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་ཡར་ལ་དྲང་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཨ་ཅི་རིགས་སུ་དྷཱུ་ཏིར་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་གདུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་བཞག་པས། ཤུགས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ནས་བྱང་སེམས་འཛག་ཅིང་གནས་གང་རུང་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་སིང་[ལྟེ་བར་བཤད་ལྟ་བུ་དམར་མཚན།] སིང་སྐྱེ་བ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་[ཨ་བག་དེ་བྱང་སེམས་ཞུ།]
2-1-81a
སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེའང་འདིར་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་མི་འདོད་གསུང་ངོ་།། །།གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ།། །།ཨྠིི། ༄༅། །དེ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་འབྲིང་གིས་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་བསྒོམ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་གཞུག་པ་ནི་གོང་དང་ཁྱད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་བཅུག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ལྟེ་བར་ཨ་ཅི་རིགས་པ་བསྒོམ། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་འོག་ཐུར་དུ་ལྟ་བར་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཡི་གེ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱེད་ཀྱི་ཨ་ཧཾ་གཉིས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་[ཤད་ལ་སོགས་པ།] ནི་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་རྣོ་བ་གདུང་པ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཡས་དམར་ནག་བྲེང་ངེ་སོང་པས་(བས་)སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་བས་བྱང་སེམས་དཀར་ནར་ར་ར་ཕབ་ཅིང་། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་འབར་འཛག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྤྱི་བོའམ། སྨིན་མཚམས་སམ། སྙིང་ག་འམ། མགྲིན་པ་འམ། ལྟེ་བའམ། གང་རུང་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་སྔར་ལྟར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པའི་[གནས་གང་དུ་ཡང་གཉིས་ཙམ་དུ་བདེ་བ་སྐྱེ།] ཚད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོང་ལ་འབྲས་བུ་འོག་མ་བརྒྱད་བཞེད་ཕག་སྐོར་དང་མཐུན། འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་
2-1-81b
འབར་འཛག་འབྲས་བུར་འདོད་པ་དེ་གྱུར་འགྲོ།] གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ།། །།ཨྠིི། ༄། །དེ་ལ་འབྱོངས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་སྒོམ་པ་ནི། རླུང་དྷཱུ་ཏིར་འཛུད་པ་གོང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་ཞབས་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དྲང་པ་ཡང་སྔོན་དུ་སོང་བས། ལྟེ་བའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབས་བརྒྱད་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད། ལྟེ་བར་ཨ་བསྒོམ། སྙིང་ཁའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཏ་ཐ་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་ས་སོན་བསྒོམ། མགྲིན་པར་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ས་བོན་ནམ། ཡད་ཨ་ཐུང་དུ་བརྒྱད་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་རྩ་སྟོང་པར། [ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞིར་བུཾ་ཨཾ་ཛཾ་ཁཾ། མཚམས་སུ་ལཾ་མཾ་བཾ་ཏཾ།] བྱས་ཏེ་ལྟེ་ཁར་ཧཾ་འགོ་ཐུར་དུ་[ཌཾ་གཾ་ཤཾ་རཾ་པཾ

【现代汉语翻译】
然后，用‘吽 吽’（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）的气息，将金刚宝和命根（རྒྱུ་ཞབས，指生殖器）向上提拉，使其紧缩，并净化。这些气息在肚脐下方四指处汇聚成红色光点。立即产生一种快乐，一种灼热感。这是像铁钩一样向上拉动气息的诀窍。然后，将心专注于阿字（藏文：ཨ་）的体验，感受热烈和渴望。仅仅专注于这种感觉，强大的力量会使大乐（བདེ་ཆེན།）中的菩提心（བྱང་སེམས།）滴落，并在任何地方产生快乐[例如，在肚脐处，如红色性腺]。这种快乐的产生是此修法的成果[阿字（藏文：ཨ་）融化为菩提心（བྱང་སེམས།）]。
这是生起次第（སྐྱེ་བའི་རིམ་པ།）。这里并不需要像轮子一样的脐轮（ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་）。
拙火（གཏུམ་མོ།）依赖于一个脉轮（འཁོར་ལོ་）。
接下来，即使是中等根器的人，也可以修习拙火（གཏུམ་མོ།）依赖于两个脉轮（འཁོར་ལོ་）。将气息导入命脉（དྷཱུ་ཏི།）的预备步骤与上述相同。像之前一样，将气息导入命脉（དྷཱུ་ཏི།）后，观想肚脐处的阿字（藏文：ཨ་）。观想头顶的‘吽’字（藏文：ཧཾ།），字头朝下。对于这两者，不进行脉轮（འཁོར་ལོ་）的观想和种子的排列，而是专注于阿字（藏文：ཨ་）和吽字（藏文：ཧཾ།）[例如，点等]。专注于阿字（藏文：ཨ་）的热烈感觉，从阿字（藏文：ཨ་）发出锐利的光芒，渴望从命脉（དྷཱུ་ཏི།）向上，红色和黑色交织。头顶的‘吽’字（藏文：ཧཾ།）融化，白色的菩提心（བྱང་སེམས།）垂直滴落，并融入肚脐处的阿字（藏文：ཨ་）中。观想燃烧和滴落，在头顶、眉间、心间、喉咙或肚脐的任何地方，都会像以前一样产生快乐。这是产生结果的次第。应该了解这种稳定的程度[在任何地方都会产生两次快乐]。上述的成果与下部的八种成就和合修法（ཕག་སྐོར།）一致[在依赖一个脉轮（འཁོར་ལོ་）时，燃烧和滴落被认为是成果，但这会改变]。
拙火（གཏུམ་མོ།）依赖于两个脉轮（འཁོར་ལོ་）。
一旦熟练掌握，就可以修习依赖于四个脉轮（འཁོར་ལོ་）的拙火（གཏུམ་མོ།）。将气息导入命脉（དྷཱུ་ཏི།）的方法与上述相同。命根（རྒྱུ་ཞབས）的气息收缩并伸直，这也在之前已经提到过。观想脐轮（ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ།）的八个花瓣，分为八组。在肚脐处观想阿字（藏文：ཨ་）。在心轮（སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ།）的八个花瓣上，观想五佛和四佛母的种子字。在喉轮（མགྲིན་པ།）处，观想五种感官享乐的种子字，或者观想八个短音的‘亚’字（藏文：ཡད་）和‘阿’字（藏文：ཨ་）。在肚脐处观想‘嗡’字（藏文：ཨོཾ།）。在头顶的空脉中[在肚脐处观想‘吽’字（藏文：ཧཱུཾ།），四个方向观想‘布’字（藏文：བུཾ།）、‘昂’字（藏文：ཨཾ།）、‘江’字（藏文：ཛཾ།）、‘康’字（藏文：ཁཾ།），四个角落观想‘朗’字（藏文：ལཾ།）、‘芒’字（藏文：མཾ།）、‘邦’字（藏文：བཾ།）、‘当’字（藏文：ཏཾ།）]。然后，在肚脐处观想头朝下的‘吽’字（藏文：ཧཾ།）[当（藏文：ཌཾ།）刚（藏文：གཾ།）香（藏文：ཤཾ།）让（藏文：རཾ།）旁（藏文：པཾ།）]

【English Translation】
Then, with the breath of 'Hum Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།), pull up the vajra jewel and the root support (རྒྱུ་ཞབས, referring to the genitals), making them contract, and purify. These breaths gather into a red spot four fingers below the navel. Immediately, a bliss arises, a burning sensation. This is the trick of pulling the breath upwards like an iron hook. Then, focus the mind on the experience of the A (Tibetan: ཨ་), feeling the heat and longing. Just focusing on this feeling, the powerful force will cause bodhicitta (བྱང་སེམས།) to drip from the Great Bliss (བདེ་ཆེན།), and bliss will arise in any place [for example, at the navel, like the red genitals]. This arising of bliss is the result of this practice [the A (Tibetan: ཨ་) melts into bodhicitta (བྱང་སེམས།)].
This is the generation stage (སྐྱེ་བའི་རིམ་པ།). Here, a wheel-like navel chakra (ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་) is not needed.
Tummo (གཏུམ་མོ།) relies on one chakra (འཁོར་ལོ་).
Next, even a person of medium capacity can practice Tummo (གཏུམ་མོ།) relying on two chakras (འཁོར་ལོ་). The preliminary step of inserting the breath into the central channel (དྷཱུ་ཏི།) is the same as above. Like before, after inserting the breath into the central channel (དྷཱུ་ཏི།), visualize the A (Tibetan: ཨ་) at the navel. Visualize the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ།) at the crown of the head, with the head pointing downwards. For these two, do not perform the visualization of the chakra (འཁོར་ལོ་) and the arrangement of the seed syllables, but focus on the A (Tibetan: ཨ་) and the Hum (Tibetan: ཧཾ།) [for example, dots, etc.]. Focusing on the heat of the A (Tibetan: ཨ་), sharp rays of light emanate from the A (Tibetan: ཨ་), and the longing goes upwards from the central channel (དྷཱུ་ཏི།), red and black intertwined. The 'Hum' (Tibetan: ཧཾ།) at the crown of the head melts, and the white bodhicitta (བྱང་སེམས།) drips vertically, and merges into the A (Tibetan: ཨ་) at the navel. Visualize burning and dripping, and bliss will arise as before in any place, whether it is the crown of the head, the space between the eyebrows, the heart, the throat, or the navel. This is the sequence of generating the result. One should understand the degree of stability [bliss will arise twice in any place]. The above results are consistent with the eight accomplishments of the lower union practice (ཕག་སྐོར།) [when relying on one chakra (འཁོར་ལོ་), burning and dripping are considered the result, but this will change].
Tummo (གཏུམ་མོ།) relies on two chakras (འཁོར་ལོ་).
Once proficient, one can practice Tummo (གཏུམ་མོ།) relying on four chakras (འཁོར་ལོ་). The method of inserting the breath into the central channel (དྷཱུ་ཏི།) is the same as above. The breath of the root support (རྒྱུ་ཞབས) contracts and straightens, which has also been mentioned before. Visualize the eight petals of the navel chakra (ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ།), divided into eight groups. Visualize the A (Tibetan: ཨ་) at the navel. On the eight petals of the heart chakra (སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ།), visualize the seed syllables of the five Buddhas and the four Buddha Mothers. At the throat chakra (མགྲིན་པ།), visualize the seed syllables of the five sensory pleasures, or visualize the eight short 'Ya' (Tibetan: ཡད་) and 'A' (Tibetan: ཨ་). Visualize 'Om' (Tibetan: ཨོཾ།) at the navel. In the empty channel at the crown of the head [visualize 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ།) at the navel, 'Bhum' (Tibetan: བུཾ།), 'Am' (Tibetan: ཨཾ།), 'Jam' (Tibetan: ཛཾ།), 'Kham' (Tibetan: ཁཾ།) in the four directions, and 'Lam' (Tibetan: ལཾ།), 'Mam' (Tibetan: མཾ།), 'Bam' (Tibetan: བཾ།), 'Tam' (Tibetan: ཏཾ།) in the four corners]. Then, visualize the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ།) with its head pointing downwards at the navel [Dam (Tibetan: ཌཾ།) Gam (Tibetan: གཾ།) Sham (Tibetan: ཤཾ།) Ram (Tibetan: རཾ།) Pam (Tibetan: པཾ།)]

--------------------------------------------------------------------------------

།] ལྟ་བ་བསྒོམས་ལ། ལ་ལ་ན་དང་ར་ས་ན་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀ་ལི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། གཡོན་གྱི་རྩ་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱུས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྩ་དེ་གཉིས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དགག་པའི་ཐབས་སོ། །[གཡས་རྩ་ར་ས་ན།] དེ་ནས་དྷཱུ་ཏི་དཀར་སིང་[དམར་པོ། བ་ཐག །] དེ་བའི་ནང་དུ་[ལ་ལ་ཅན། དཀར་པོ།] སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་བསྡམས་ཏེ། ལྟེ་བར་ཨ་ཅི་རིགས་[ཤར་ལྟ་བུ་ལ་མེས་བསྲེག་ཙང་ཡས་གསལ་བའི་གཞུང་ཡང་མིན་ཏེ་མི་ཏྲི་བ་རྩའི་ཙཀྲ་བཞི་ཀ་བསྲེག་གསུང་། མི་ཏྲི་བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏི་ལས་རང་བཞིན་སྨྱུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་མི་འདོད་དོ། །[ཤར་ལྟ་བུ་ལ་མེས་བསྲེག་ཙང་ཡས་གསལ་བའི་གཞུང་ཡང་མིན་ཏེ་མི་ཏྲི་བ་རྩའི་ཙཀྲ་བཞི་ཀ་བསྲེག་གསུང་། མི་ཏྲི་བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏི་ལས་རང་བཞིན་སྨྱུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་མི་འདོད་དོ། །]] ལ་སེམས་
2-1-82a
བཟུང་བས་ལས་ཀྱི་རླུང་འཚུབས་ཏེ་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་བ་དེ་དམར་ལྷང་གིས་འབར་བས་དྷཱུ་ཏི་ནང་ན་ཡར་སོང་ནས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཧཾ་བཞུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་ཐིམ་པས་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་འམ་སྙིང་གའམ། །[དང་པོ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་ལ།] སྨིན་མཚམས་སམ། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་གར་རུང་ཅིག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་[དེ་ནས་ཨ་ཧཾ་མས་མི་བསྒོམ་བླ་མ་གསུང་།] གི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ནི་མི་ཏྲི་བའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་སྟེ་དང་པོ་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་[གཉིས་སམ་ཉ་ཙམ།] པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་རིམ་དགུ་ག་གང་ཟག་གཅིག་གི་ལམ་དུ་སློང་བའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པར་གསུམ།
འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བསྟེན་(བརྟེན་)པ། དེ་ལྟར་ཙ་ཎ་ཌ་ལིའི་(ཙཎྜ་ལཱིའི་)ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅིག་བདེ་ནས་ལུས་མཐའ་དག་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་(བསླབས་)ཏེ། དེ་ལ་དང་ཟས་རོ་རྩ་(ཙ་)བཟང་པོས་ལུས་གཟུངས་(ཟུངས་)རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དགུག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ། རང་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་[འབྲིང་ཐ་མ།] ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་དེ་སླར་ལུས་སུ་བསྒོམ་མོ། །[ཕྱག་རྒྱ་ལ་མེད་པར།] དེ་ནས་བདེ་བ་འདྲེན་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་
2-1-82b
འཕྲོར་མ་བཅུག་པར་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་སླར་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ། དེ་ལ་འབྱོངས་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱར་བས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་མ་འཕྲོས་པར་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བདེ་བ་རྫོགས་པ་དང་ཁྱད་མེད་པར་རང་གི་ལུས་བདེ་བར་བསྒོམས་པས། དེ་དང་འདྲེན་ཐུབ་པར་བྱུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་མི་སྦྱར་བར་བསྒོམ། བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་སྡོག་ན་ཕྱག་རྒྱ་[འད

【现代汉语翻译】
观修时，在lalana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和rasana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二脉中观想ka-li（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，以及吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）字。在左脉中观想a-li（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，并以吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）字线缠绕，这是阻止气息在二脉中流动的方便法。[右脉rasana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）]。然后，在白色dhuti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）[红色，线。]中[具有lalana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白色。]，压制上行气，收摄下行气，将心专注于脐轮的a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字上[如东方般，被火焚烧，因此并非完全明亮，mitripa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说要焚烧所有四个脉轮。mitripa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所说的dhuti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并非指天然竹子的dhuti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。[如东方般，被火焚烧，因此并非完全明亮，mitripa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说要焚烧所有四个脉轮。mitripa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所说的dhuti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并非指天然竹子的dhuti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。]]，以此控制业气，使热力猛烈燃烧，沿dhuti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上升，大乐之ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）字融化，融入脐轮的a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，观想二者不分。通过这种方式，无论在头顶、心间[首先观想四个脉轮。]、眉间或喉咙等任何一处产生乐触[然后不要观想aham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），上师说。]，都无法使整个身体都感到快乐，这是mitripa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的观点。这是根器最钝者修习的最高法门，首先依赖一个脉轮[两个或接近。]，然后将九次第法门融入一个人的道路中。通过修习此法，最终可以了解圆满的程度等。
接下来是关于手印的修习，分为三个方面：
依赖四个脉轮：为了使拙火瑜伽（candali（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思））的身体一部分感到快乐，并使整个身体都感到快乐，需要修习业手印。首先，通过食用美味的食物和精华，使身体充满活力。然后，迎请具有相好的手印母，观想其为空性，并观想自己为黑鲁嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）[中等或下等根器者。]，将与手印母结合的快乐观想回自身。[没有手印母。]如果能够引导快乐，不要中断，将产生的快乐观想回自身。熟练后，再次与手印母结合，进行等至，不要让明点流失，观想回自身。然后，当快乐达到顶点，自身与手印母的快乐无二无别时，观想自身充满快乐。如果能够引导这种快乐，则无需与手印母结合即可观想。如果快乐稍微减弱，则与手印母结合[此处缺失文本]

【English Translation】
During meditation, visualize the ka-li (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) letter and the Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) in the lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) channels. In the left channel, visualize the a-li (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) letter, and wind it with a Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) thread. This is a skillful means to prevent the flow of breath in the two channels. [Right channel rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)]. Then, in the white dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) [red, line.], [with lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), white.], suppress the upward-moving air, restrain the downward-moving air, and focus the mind on the a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) at the navel chakra [like the east, burned by fire, so it is not completely bright, Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) says to burn all four chakras. The dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) that Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) speaks of does not refer to the natural bamboo dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). [like the east, burned by fire, so it is not completely bright, Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) says to burn all four chakras. The dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) that Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) speaks of does not refer to the natural bamboo dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning).]], thereby controlling the karmic winds, causing the heat to burn fiercely, rising along the dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and the ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) of great bliss melts, merging into the a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) at the navel chakra, visualizing them as inseparable. In this way, whether bliss arises at the crown of the head, the heart [first meditate on the four chakras.], between the eyebrows, or the throat, etc., [then do not meditate on aham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the guru says.] it is not possible to make the whole body feel bliss, this is the view of Mitripa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). This is the highest practice for those with the dullest faculties, starting by relying on one chakra [two or close to.], and then integrating the nine stages of the completion stage into one's path. By practicing this, one can eventually understand the extent of perfection, etc.
Next is the practice of mudras, in three aspects:
Relying on the four chakras: In order to make one part of the body of candali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) yoga feel bliss, and to make the whole body feel bliss, one needs to practice karma mudra. First, by consuming delicious food and essence, invigorate the body. Then, invite a mudra consort with good qualities, visualize her as emptiness, and visualize oneself as Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) [for those of medium or lower faculties.], visualizing the bliss of union with the mudra consort back into oneself. [Without a mudra consort.] If one is able to guide the bliss, do not interrupt, visualize the arising bliss back into oneself. Once skilled, combine again with the mudra consort, enter into samadhi, do not let the bindu flow, visualize it back into oneself. Then, when the bliss reaches its peak, when one's own bliss is no different from the mudra consort's, visualize oneself filled with bliss. If one is able to guide this bliss, then visualize without combining with the mudra consort. If the bliss diminishes slightly, then combine with the mudra consort [text missing here]

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནས་ཡུན་རིང་པོར་མི་དགོས་ཏེ་མྱུར་དུ་འོང་པར་འདུག་གསུང་།] མའི་ནུ་མ་དང་བྷ་ག་ལ་ལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཚད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །ཉམས་སུ་སྡོག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མའི་སྐད་ཉན་ཅིང་དེ་དང་ཆགས་པའི་གཏམ་གྱིས་སྔར་བཞིན་འོང་ངོ་། །དེ་ལ་འབྱོངས་ནས་མི་འཆོར་བར་འདུག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནི་དཔལ་རི་ཁྲོད་པའི་མན་ངག་གོ །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་བཞེད་དེ། དེ་གཉིས་མཐུན་ནོ། །མེེ་དྲི་བ་ནི་ལུགས་གཉིས་བཞེད་དེ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་ལུས་སྦྱང་པ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ཤིང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་བཤང་ལམ་[སྔར་གྱི་དང་ཕྱི་ལ་འདི།] གྱི་བར་གྱི་ཐེར་དེའི་འདོམས་ཀྱི་ནང་དུ་
2-1-83a
རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་བདེ་བའི་ག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །དེ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང་གཞུང་གཅིག་ཡིན། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཚང་ལ། ལམ་ཡང་རང་སྐྱང་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཀར་མ་མུ་འདྲའོ། །ཐིག་ལེ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་དྷརྨ་མུ་དྲའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཙིཏྟ་མུ་དྲའོ། །དེ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཤར་བ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ། དེ་གཅིག་པུས་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་འཆར་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་མེེ་ཏྲི་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་[ཚལ་གྱི།] ཕྱག་རྒྱའི་སྟེགས་བུ་བཞེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་[ཡིད་ཀྱི་མུ་ཏྲི། ཆིལ་གྱིས།] པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་[ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།] ཕྲིལ་ཕྲིལ་འཆར་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་ལོབས་ཚད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འོང་བ་དང་། དེ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བརྟན་པ་དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འབྱུང་ངོ་། །[རྩ་རླུང་། གི་སྒོམ་པའི་དོན་དུ་འདུག] ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨྠིི།། །།དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང་། [འབྲིང་གི་འབྲིང་།] སེམས་བདེ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱས་ཏེ། 
2-1-83b
དེ་ཡང་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ཅིང་བདག་མེད་མར་བསླབས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་གཉིས་མར་ཕབ་སྟེ་ཨ་དམར་པོ་ཡིད་ཀྱི་མུ་དྲའི་བྷ་གར་བསམ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་ཕབ་ནས། རང་གིས་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བསྐྱོད་པས་ཨ་ཧཱུཾ་གཉིས་པོ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པར་བསམས་ཞིང་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཕར་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ནང་དུ་ཁ་བ་

【现代汉语翻译】
（如果她）不来，不要等太久，让她快点来，’这样说。[看着母亲的乳房和bhaga（藏文），冥想，会产生极大的快乐。如果这样做了，就把手印母放在外面冥想。如果感到不适，就听手印母的声音，用爱欲之语，她就会像以前一样回来。如果能熟练掌握而不失去，就供养手印母，然后送走。这是吉祥山居士的口诀。龙树也赞同，这两者是一致的。梅纪巴认为有两种方式：或者像国王Indrabodhi（因陀罗菩提，印度国王，密宗大师）的方式一样，像以前一样进行所有的身体训练，不同之处在于进行结合，冥想自己的金刚宝根和肛门[以前的和之后的]。在阴道的中间
风心混合的快乐明点，专注于快乐的间隙。像这样冥想也是一种方法。Indrabodhi（因陀罗菩提）认为这包含了四种手印，也是一种独立的道路。也就是说，实际与手印母结合是karma mudra（事业手印，行为手印）。将明点保持在心中是dharma mudra（法手印）。用意识在境中冥想快乐是citta mudra（意手印）。在那时，无分别智生起是maha mudra（大手印），他认为仅凭此就能直接显现智慧。因此，梅纪巴认为意手印[的平台]。像这样冥想，整个身体都会感到快乐[意手印。像花瓣一样。]，颤抖。这是学习事业手印的方法。熟练的程度是整个身体都感到快乐，并且这种快乐能持续七天等等，并且毫不费力地，只要一想，整个身体就会感到快乐，颤抖。[根脉风。是冥想的意思] 事业手印。就这样，通过事业手印使整个身体都感到快乐，[中等的中间。] 用意手印使心感到快乐。
这也是用意念召唤以前的手印母，让她习惯于无我，然后将自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）和脐间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生义）降下来，将红色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生义）观想为意手印的bhaga（藏文），将白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）降为秘密金刚，然后自己用意念与手印母交合，观想并冥想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生义）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）二者结合，就会产生快乐，将这种快乐散布到所有显现的事物上，所有显现的事物就像雪花落入水中一样。

【English Translation】
'If she doesn't come, don't wait too long, tell her to come quickly,' say this. Meditating while looking at the mother's breasts and bhaga (Sanskrit), immeasurable bliss will arise. If that happens, place the mudra mother outside and meditate. If you feel uncomfortable, listen to the mudra mother's voice, and with words of desire, she will come back as before. If you can master it without losing it, offer to the mudra mother and then send her away. This is the pith instruction of glorious Rikhutöpa. Nagarjuna also agrees, these two are in harmony. Meitriwa considers two methods: either like King Indrabodhi's method, all the physical exercises are the same as before, except that you engage in union and meditate on a bliss bindu where wind and mind are mixed in the middle of the yoni between the root of your vajra jewel and the anus [the former and the latter].
Focus your mind on the gap of bliss. Meditating like this is also one method. Indrabodhi considers this to include all four mudras and also an independent path. That is, actually engaging in union with the mudra mother is karma mudra. Holding the bindu in the mind is dharma mudra. Meditating on bliss in the realm with the mind is citta mudra. When non-conceptual wisdom arises, it is maha mudra, and he believes that wisdom will directly arise from this alone. Therefore, Meitriwa considers the platform of the mind mudra [of the grove]. Meditating like this, the whole body will feel bliss [mind mudra. Like petals.], trembling. This is the method for learning karma mudra. The degree of proficiency is that the whole body feels bliss, and this bliss lasts for seven days, etc., and effortlessly, just by thinking, the whole body will feel bliss, trembling. [Root wind. It seems to be the meaning of meditation] Karma mudra. Thus, having made the whole body blissful through karma mudra, [medium of medium.] making the mind blissful is done through mind mudra.
That is, also summoning the previous mudra mother with the mind, making her accustomed to selflessness, and then lowering your own heart's Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) and the navel's A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn), visualizing the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn) as the bhaga of the mind mudra, and lowering the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) as the secret vajra, and then engaging with the mind mudra mother with your mind, visualizing and meditating that the two, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer), are in union, bliss will arise, and spreading that bliss to all that appears, all that appears is like snowflakes falling into water.

--------------------------------------------------------------------------------

བབ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ལྷམ་ལྷམ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ཉམས་མྱོང་ཆུང་ན་སྔར་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྙོམས་འཇུག་དང་། བདེ་བ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འཆར་རོ། །དེས་ནི་སེམས་བདེ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་སྣང་བའི་ཆ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་བདེ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་གོམས་པའི་ཚད་ནི། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟན་པས་ཏེ་ཞག་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ་དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བདེ་བར་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨྠིི།། །།དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་[འབྲིང་གི་རབ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ།] སྐྱེས་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་མ་ཐེབས་ན་ཐ་མལ་[ཕྱག་དང་དངོས་མེད་པར།] གྱི་བདེ་བ་
2-1-84a
དང་འདྲ་བས་བདེ་བ་ལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ། སྙིང་ག་ན་ཨ་རང་འབྱུང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཉན་པས། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལ་རང་འབྱུང་སྒྲ་ཨཿཨཿ ཞེས་པའི་སྒྲ་རང་ལ་མཉན་པས་སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷངས་ལྷངས་བསམ་པས་[ཡོད་པ་ལ།][ཡང་ཨ་ཞེས་གྲག་ཅིང་།] བདེ་བ་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་གོ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་གསལ་བའི་མན་ངག་སྒྱུ་མའི་ཞབས་སུ་སྦ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ནང་ཁོང་སྟོང་དུ་བདེ་བ་བྱུང་ནས་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་མན་ངག་ཟླ་བའི་མཐོངས་སུ་[རྒོད་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཨ་བསྒོམ་ཨ་ལས་རང་སྐྲ་ལ་ཨ་ཨ་ཟེར་བར་བསྒོམ།] ཕྱར་བ་ནི་རང་གི་སྣ་རྩེ་ལས་ཕར་སོར་བཞི་ལས་མི་རིང་བར་སེམས་[བྱིང་ན།] བདེ་བར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་གཞི་མ་གྲུབ་སྟེ་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་མན་ངག་ལྟ་ག་ཀོར་བ་དང་སྒྲོག་པ་ནི་ལྟག་པའི་རུས་པའི་ནང་དུ་སེམས་བསྡུས་ཀྱང་བདེ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་གང་རུང་གཅིག་གིས། [པཎྜི་ཏ་ཁ་ཅིག་འདི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་བསྒོམ་ཐབས་རེ་རེས་ཡེ་ཤེས་འཆར་[པཎྜི་ཏ་ཁ་ཅིག་འདི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་བསྒོམ་ཐབས་རེ་རེས་ཡེ་ཤེས་འཆར་
2-1-84b
བར་བཞེད་དེ་མེ་ཏྲི་པ་རྣམས་སུ་བཞེད་དོ། །]]རང་དང་སྣང་བ་དེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པར་གོ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་སྟེ། མིག་གིས་ཅི་མཐོང་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ལས་མ་འདས་སྐྱེ་མེད་ཡིན་སྙམ་པས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ཡང་ཅི་མཐོང་ཅི་ཐོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་མ་བཏང་པར་བདེ་སྟོ

【现代汉语翻译】
观想并禅修，如雨后般，万物皆显现为安乐的自性。如果经验不足，则如前一样，将心安住于所缘境，通过收放安乐，一切都将清晰地显现为安乐。这也被称为‘心安乐’，即是将显现的一切都转化为心自身的安乐。这是禅修的方法。达到熟练的程度是：将自身和一切显现都转化为安乐，并且对此坚定不移，即使禅修六天也不会改变，毫不费力地产生安乐。这是意之手印（藏文：ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་）。
生起如此的安乐[中等的殊胜是智慧手印]，如果未以无生之印（藏文：སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་）封印，则与平凡的安乐[与手和无实物]无异，因此，在安乐上盖上无生之印的方法是：将自身和一切显现都转化为安乐后，将其收摄于安乐的中心——心间。专注于心间自生（藏文：རང་འབྱུང་）的无生之声，并倾听它。当一切安乐都汇聚时，倾听自生的声音‘ཨཿ ཨཿ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想其充满无生之性[存在][也发出阿的声音]。从而理解安乐是空性的自性。
或者，‘将光明的口诀隐藏在幻化的足下’，意思是，在幻化的空性中产生安乐后进行禅修，从而证悟安乐。或者，‘将秘密的口诀扬起于月亮的虚空中[如果傲慢，在太阳的坛城上观想阿，从阿中观想自发的声音阿阿]’，意思是，将心专注于鼻尖前方四指的距离内[如果沉没]，收摄于安乐中进行禅修，因为虚空是空性，因此安乐本身也没有实体，从而证悟空性。或者，‘秘密的口诀是旋转和束缚后颈’，意思是，将心收摄于后颈的骨头中，也能证悟安乐。通过以上任何一种方法[一些班智达认为这些方法中的每一种都是产生智慧的禅修方法，弥勒巴也是这样认为的。]，可以理解自身和显现是安乐和空性。
如此证悟后，将一切显现都转化为无生的自性并进行禅修。观想眼睛所见的一切都显现为安乐，并且不离无生，即是无生。这是禅修的方法。达到熟练的程度是，一切显现都成为安乐和空性，并且在不舍弃‘所见所闻的一切都是空性’的念头的情况下，安乐和空性。

【English Translation】
Think and meditate that, like after rain, everything appears as the nature of bliss. If experience is lacking, then as before, settle the mind in the object of focus, and by contracting and expanding bliss, everything will clearly appear as bliss. This is also called 'mind bliss,' which is to transform all appearances into the bliss of the mind itself. This is the method of meditation. The measure of familiarity is: to transform oneself and all appearances into bliss, and to be steadfast in this, not changing even if meditating for six days, and effortlessly generating bliss. This is the mudra of mind.
If such bliss arises [the medium supreme is wisdom mudra], if it is not sealed with the unborn seal, it is no different from ordinary bliss [with hand and without substance], therefore, the method of stamping the unborn seal on bliss is: after transforming oneself and all appearances into bliss, gather it into the heart of bliss—the heart center. Focus on the self-arising (Tibetan: རང་འབྱུང་) sound of the unborn in the heart center, and listen to it. When all bliss has gathered, listen to the self-arising sound 'ཨཿ ཨཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and contemplate it filling the unborn nature [existing] [also making the sound A]. Thus, understand that bliss is the nature of emptiness.
Or, 'hide the luminous mantra under the feet of illusion,' meaning, generate bliss in the emptiness of illusion and then meditate, thereby realizing bliss. Or, 'raise the secret mantra in the void of the moon [if arrogant, contemplate A on the mandala of the sun, from A contemplate the spontaneous sound A A],' meaning, focus the mind no more than four fingers' distance in front of the tip of the nose [if sinking], gather it into bliss and meditate, because space is emptiness, therefore bliss itself has no substance, thereby realizing emptiness. Or, 'the secret mantra is to rotate and bind the back of the neck,' meaning, gathering the mind into the bones of the back of the neck, one can also realize bliss. Through any one of these methods [some Panditas believe that each of these methods is a method of meditation that generates wisdom, and the Maitripas also believe this.], one can understand that oneself and appearances are bliss and emptiness.
Having realized this, transform all appearances into the nature of the unborn and meditate. Contemplate that everything seen by the eyes appears as bliss, and is not separate from the unborn, that it is the unborn. This is the method of meditation. The measure of familiarity is that all appearances become bliss and emptiness, and without abandoning the thought that 'everything seen and heard is emptiness,' bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་ཅང་ཅང་འབྱུང་བ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡང་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཅིག་ཐ་མ་གཅིག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ་དགོས། །འབྲིང་ཡན་ཆོད་ལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་དེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དུས་སུ་རང་དང་སྣང་བ་གཉིས་[བསྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་གཞན་པ།] ཀ་བདེ་བར་འབྱུང་ཡང་སྲིད། དེའི་དུས་རང་དུ་སྐྱེ་མེད་དུ་འབྱུང་ཡང་སྲིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨྠིི།། །།
༄། །ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པར་གསུམ།
དེ་ལྟར་འབྲིང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབས་ནས་ད་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོར་ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་པ་ནི། [རབ་ཐ་མང་པོ་རིམ་པ་བསྡུ་བ།] ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་ལ་བྱའི་ཐ་མལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་
2-1-85a
ནི་གཉིས་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་གཉུག་མའི། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་སྟོང་དུ་གནས་ཏེ། དེ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཤེས་པ་འཐོར་བ་བསྡུ་བའོ། །ཤེས་པ་བདེ་སྟོང་སྤྱིའི་[ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་རིགས། འཕྲལ་དུ་ཆགས་པ། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང་པོ་ནས་ཡོད་པ་ལ་བྱ།] རྣམ་པ་དང་འདྲེས་ནས་མི་ཕྱེད་ན། རང་གི་སྙིང་ཁའམ་སྨིན་མཚམས་སམ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རམ་[ཤིང་ཕྲག་ཏུ་སོང་སྒམ་ཙིག་(སྒལ་ཚིགས་)[ཤིང་ཕྲག་ཏུ་སོང་སྒམ་ཙིག་(སྒལ་ཚིགས་)ཕྲག་དུ་སོང་པ་(བ་)སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ།]སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ།] གང་མོས་པར་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་དུ་གསལ་ཞིང་ཤེས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐོར་བར་གར་གཟུང་བར་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་དངོས་སུ་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་གཞི་འཐོར་བ་བསྡུ་བ།། །།ཨྠིི། ད་ནི་ཀུན་གཞི་སྣང་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་བླ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོར་བླ་མ་བྱིན་གྱིས་[དངོས་སུ་] བརླབ་པ་ནི། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གདམ་(གདམས་)ངག་དང་། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཅན་གྱི་གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ལ་[ལམ་ཁྱེར་རབ་ཀྱི་འབྲིང་།] སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དོད་པོ་སྟེ། འདིར་བར་ཆད་
2-1-85b
འཇུག་པས་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཡང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)མཁའ་འགྲོ་མས་འཇུག་པས་བླ་མ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། ཆང་ཐོད་པ་གང་གི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་བདར་བའམ། ཡང་ན་སྔར་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་བཏབ་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་ཆང་དེ་བདུད་རྩིར་བསླབ་བོ། །ཡང་གདན་བཞི་བཞིན་བསླབས་ཏེ། དང་པོར་ཆང་བདུད་

【现代汉语翻译】
当对事物逐渐熟悉时，就会产生习惯。同样，修习也应循序渐进，对于根器最差的人，也应按照次第修习。对于中等或以上根器的人，则不一定非要按照固定的次第修习。在修习业手印时，自身和显现都可能自然而然地产生俱生喜乐的智慧。那时，自身也可能自然而然地生起无生之觉受。这是智慧手印。ཨྠིི།
现在开始学习阿赖耶识，这部分内容分为三个方面。首先，学习阿赖耶识的含义：阿赖耶识指的是本具的自性智慧，而不是指凡夫的阿赖耶识。染污分为两种：客尘染污和俱生染污。阿赖耶识的体性是远离这两种染污的本具智慧，其特点是安住于乐空之中。修习它的方法是收摄散乱的觉知。如果觉知与乐空总体的显现相混淆而无法区分，那么可以将心专注于自身的心间、眉间，或者金刚宝的顶端，或者脊柱等任何你喜欢的地方，专注于风心结合的明点上。这就是修习的方法。习惯的程度是，明点在乐空中清晰显现，觉知不会散乱到其他地方，能够真实地看到并体验到与真实无异的境界。这是收摄阿赖耶识散乱的方法。ཨྠིི。
现在开始修习阿赖耶识的显现，这分为上师加持和弟子加持两个方面。首先是上师加持：上师应在传承的口诀和具有加持力的寂静处，准备好曼扎等一切所需之物。舒适地安坐在座位上，念诵任何忿怒本尊的猛咒，作为保护轮。因为这里容易出现障碍，所以要念诵保护咒。然后，即使本尊是黑汝嘎，也要通过空行母的加持，上师生起无我慢，在盛满酒的颅器中，加入甘露丸，或者加入之前提到的甘露，念诵嗡、阿、吽三字，将酒转化为甘露。或者像《Ganden Four Deities》中描述的那样进行转化。首先，将酒变成甘露。

【English Translation】
When one becomes familiar with things, habits arise. Similarly, practice should also be gradual. Even for those with the lowest faculties, practice should be done in stages. For those with medium or higher faculties, it is not necessary to follow a fixed sequence. During the practice of Karma Mudra (action seal), both oneself and appearances may naturally arise as the wisdom of co-emergent bliss. At that time, the feeling of no-birth may also naturally arise within oneself. This is Jnana Mudra (wisdom seal). ཨྠིི།
Now, we begin to study the Alaya (ground consciousness), which is divided into three aspects. First, studying the meaning of Alaya: Alaya refers to the innate wisdom of self-nature, not the Alaya of ordinary beings. There are two types of defilements: adventitious defilements and co-emergent defilements. The nature of Alaya is the innate wisdom that is free from these two defilements, and its characteristic is to abide in bliss and emptiness. The method of practicing it is to gather the scattered awareness. If awareness is confused with the overall appearance of bliss and emptiness and cannot be distinguished, then one can focus the mind on the heart, between the eyebrows, or on the tip of the vajra jewel, or on the spine, or anywhere one likes, focusing on the bindu (drop) of the combined wind and mind. This is the method of practice. The degree of familiarity is that the bindu clearly appears in bliss and emptiness, and the awareness does not scatter elsewhere, being able to truly see and experience a state that is no different from reality. This is the method of gathering the scattered Alaya. ཨྠིི.
Now, we begin to practice the appearance of Alaya, which is divided into two aspects: the blessing of the guru and the blessing of the disciple. First is the blessing of the guru: The guru should prepare all necessities such as the mandala in a secluded place with the lineage's oral instructions and blessings. Sitting comfortably on the seat, recite the fierce mantra of any wrathful deity as a protective circle. Because obstacles are likely to arise here, recite the protective mantra. Then, even if the yidam is Heruka, through the blessing of the dakini, the guru generates the pride of selflessness, and in a skull cup filled with alcohol, add amrita pills, or add the previously mentioned amrita, and transform the alcohol into amrita by reciting Om, Ah, Hum three times. Or transform it as described in the Ganden Four Deities. First, transform the alcohol into amrita.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩིར་མ་བརླབས་སྙིང་མ་མཁན་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཡང་བཏུབ།] པའི་གོང་དུ་སྲིན་ཐེབ་(མཐེབ་)གཉིས་ཀྱིས་ཆང་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཆང་གི་[ཧ་ཧོ་ཧྲིས།] མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ཅིག་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཅིག་བཞག་ལ། དེར་མོས་པས་བདག་མེད་མའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་བཅས་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་བཞིའི་ཡི་གེ་ལྷ་ཇི་ལྟར་འཁོད་པ་བཞིན་དུ་མོས་པས་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ལ་མོས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་པོའི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆང་བདུད་རྩིར་བརླབས་པ་དེས་དང་པོར་བདག་མེད་མ་ལ་[མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ།]མཆོད་དེ་གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ༀ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་བས་བདག་མེད་མའི་ཞལ་དུ་བདུད་རྩིར་ཀར་ཕུངས་ཕུངས་(དཀར་ཕུང་ཕུང་)སོང་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་བདེ་བ་ལྷངས་ལྷངས་
2-1-86a
སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། ༀ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཌཱ་ཀི་མ་སོ་སོའི་ས་བོན་བར་དུ་བཅུག་ཅིང་གཏོར་བས་སོ་སོའི་ཞལ་དུ་ན་སྐྱ་ཕུངས་ཕུངས་(ཕུང་ཕུང་)སོང་པས་བདེ་བ་ལྷངས་ལྷངས་(ལྷང་ལྷང་)བསམ་པ་ནི་ཚོགས་སོག་(གསོག་)པའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་དེ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཕུང་པོ་ཅིག་(ཞིག་)སྤུངས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའམ་བུམ་པ་གང་རུང་ཅིག་ཆང་བླུགས་ནས་བདུད་རྩི་བཏབ་ལ་བཞག་དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ལི་ཁྲི་འམ་སིན་དྷུ་རས་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རྩེག་བྲི། རྩིབས་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ཐུང་ངུའི་མདུན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཛིམ་ཁམ་གཉིས་རེ་རེ་བགོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐོར་དུ་ཨེེ་བོ། རྩིབས་གསུམ་ལ་[མེད་ན་རད་དམར་པོ་ཡུག་ཅིག་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་དམ་རྫས་སོ། །[མེད་ན་རད་དམར་པོ་ཡུག་ཅིག་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་དམ་རྫས་སོ། །]]བྲམ་ཟེ་ནས་བླ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིའོ། །[རི་ཁྲོད་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་།] དེ་ནས་ཤུནྱ་ཏ་ཛྷཱ་ནས་སྟོང་པར་བསམ་ལ། [དེ་རྣམས་ཞུ་བས་ཡི་གེར་གནས།] དེའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ། [བླ་མ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་དེ་རྣམས་ཞུ་བས་ཡི་གེ།]དེའི་ནང་དུ་རོའི་གདན་གྱི་སྙིང་ཁ་ན་ཟླ་བའི་ད་ལ་ལ་ཨཾ་དེ་ལས་གྲི་གུག་དེ་ལས་བདག་མེད་མ་ཕྱག་གཡས་ན་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་དམར་པོ་དམར་པོ་ཡག་གེ་བ་གཡོན་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དཀར་ཚེར་རེ་བའི་ནང་ན་
2-1-86b
ཁྲག་དམར་ཕྱུར་རེ་བཀང་བ་ཅན། གཞན་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཨ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་གདན་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མ་ཆུང་ངུ་རང་

【现代汉语翻译】
甚至可以用未经加持的、未腐烂之心的甘露。在之前，用两个手指做一个三角形的酒坛城，在其中做一个圆形的酒[哈霍希]。在中心放一朵红花，虔诚地观想无我母（Nairatmya，空性之母）的身相、手印和装饰，要非常清晰。在其周围，按照诸神的排列方式观想十四个元音字母，通过虔诚地观想这些字母，将它们视为十四位空行母的本质。然后，用加持过的酒甘露首先供养无我母[包括空行和地行]，用左手的中指和无名指念诵嗡 阿 斯瓦哈（Om Ah Svaha），洒在坛城上，想象甘露如白色的云朵般进入无我母的口中，让她感到喜悦和极大的快乐。
然后，念诵嗡 阿 斯瓦哈（Om Ah Svaha）和嗡 伊 斯瓦哈（Om I Svaha）等，将每个空行母的种子字放入并洒上，想象甘露如蓝色的云朵般进入她们各自的口中，让她们感到极大的快乐，这就是积聚资粮。然后，将坛城中的所有东西都收回到自己身上，在三角形坛城的中央堆积一堆红花，在上面放置一个颅碗或瓶子，倒入酒并加持为甘露，放在上面。在上面放一面镜子，用红丹或朱砂画上重叠的法轮和法源。在六辐轮的中心，在短阿（A）的前面辐条上，分别分配吉姆（Jim）和堪（Kham）。然后在法轮周围写上埃 波（Ei Bo）。在三个辐条上[如果没有，就在上面放一块红布，作为誓言物。 [如果没有，就在上面放一块红布，作为誓言物。]]写上从婆罗门到上师的所有名字。[闭关者说是成就者。]然后，从空性禅定中观想空性。[通过融化它们，字母存在。]从中观想一个白色的三角形法源。[生起为三个上师，融化它们成为字母。]在其中，在鹿皮座垫的中心，在月亮上观想拉（La），从拉（La）中生起金刚橛，从中生起无我母，右手拿着红色的铜制金刚橛，左手拿着装满红色血液的白色颅碗。按照其他续部中描述的方式观想。在她的心中，在月亮上观想阿（Ah）。然后，在自己的肚脐中观想一个白色的三角形法源。在其中，在月亮座垫上观想一个小的无我母。

【English Translation】
Even unblessed, unrotten heart nectar can be used. Before that, make a triangular mandala of alcohol with two fingers, and inside it make a circular mandala of alcohol [Haha Hrih]. Place a red flower in the center, and with devotion, visualize the form, hand symbols, and ornaments of Nairatmya (Mother of Selflessness) very clearly. Around it, visualize the fourteen vowels as they are arranged among the deities, and by devotionally contemplating these letters, regard them as the essence of the fourteen Dakinis. Then, with the blessed alcohol nectar, first offer it to Nairatmya [including those who travel in the sky and on land], and with the left ring finger and middle finger, recite Om Ah Svaha, scattering it on the mandala, imagining the nectar entering Nairatmya's mouth like white clouds, making her joyful and extremely happy.
Then, reciting Om Ah Svaha and Om I Svaha, etc., insert and scatter the seed syllables of each Dakini, imagining the nectar entering their respective mouths like blue clouds, making them extremely happy, which is the accumulation of merit. Then, gather all those from the mandala into yourself, and in the center of the triangular mandala, pile up a heap of red flowers, and on top of it place a skull cup or vase filled with alcohol that has been blessed as nectar. On top of that, draw two overlapping Dharma wheels and Dharma sources on a mirror with red lead or cinnabar. In the center of the six-spoked wheel, on the spoke in front of the short A, allocate Jim and Kham respectively. Then, around the Dharma wheel, write Ei Bo. On the three spokes [if not, place a piece of red cloth on top as a samaya substance. [If not, place a piece of red cloth on top as a samaya substance.]] write the names of all from Brahmin to Lama. [A hermit says it is an accomplished one.] Then, from the meditation on emptiness, contemplate emptiness. [By melting them, the letters remain.] From within that, visualize a white triangular Dharma source. [Generate as three Lamas, melting them into letters.] Inside it, on the deer skin seat, in the heart of the moon, visualize La, from which arises a vajra dagger, from which arises Nairatmya, holding a red copper vajra dagger in her right hand, and a white skull cup filled with red blood in her left hand. Meditate as described in other tantras. In her heart, on the moon, visualize Ah. Then, in your own navel, visualize a white triangular Dharma source. Inside it, on the moon seat, visualize a small Nairatmya.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་རྒྱུན་མེད་པ་ཅིག་(ཞིག་)བསམ། [རང་ལ་ཧ་བཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་བྱེད།] དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེག་སྣལ་མ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་བ་དམར་ལྷང་ངེ་བསྒོམ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་བདག་མེད་མ་ཆུང་ངུ་ཅིག་དྲངས་ཏེ་རང་གི་[གཡོན་སྐོར་དུ་དམར་སྒོ་ར་ར་འཁོར་བར།]ལྟེ་བའི་བདག་མེད་མ་ལ་གཞུག་གོ། །ཡང་འོད་འཕྲོས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་སོང་ནས་ལྟེ་བའི་བདག་མེད་མའི་སྤྱི་གཙུག་ན་མར་བབ་ནས་ལུས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དཀར་མེར་རེ་རེ་བྱུང་པ་ལ་བདེ་བ་ཕྲིལ་བསམས་ཏེ། ཆུ་དེ་འདུས་པས་བདག་མེད་མ་ཆུང་ངུའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཅིག་(ཞིག་)་ཡེར་གྱིས་བསམ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ་བཟླས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པས། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་རེག་བྱ་ཚ་བ་དམར་བ་དེ་དཀྱིལ་ལི་ལི་འཁོར་ཞིང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་མི་འཁོར་བར་བསམས་
2-1-87a
ནས་བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཕྲིལ་ཕྲིལ་རང་དང་མདུན་གྱི་བུམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བཞུགས་ཤིང་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པས་བྱིན་རླབས་འཕྲལ་ལ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཟླས་པ་མི་ནུས་ནས་འཇོག་ན་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རྩེག་དེ་ཨ་རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་དམར་པོ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཨ་དེ་ཡང་ཞུ་ནས་མར་མེའི་འོད་ལྟར་དམར་ལམ་མེ་ཡེ་རེ་བསམས་ལ་དེར་བདེ་བ་ཕྲིལ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ནས་མཐར་སྟོང་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མར་ལངས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཎྜལ་དུ་བསམ་སྟེ་ཡང་ཆང་གི་བདུད་རྩིས་སྔར་བཞིན་མཆོད་དེ་ཐུན་མཚམས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་ལ་ཡང་ཞུགས་ཤིང་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །རྗེས་གནང་བླ་མ་ལ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་འཕོར་ཡང་རུང་སྟེ་རང་གིས་ཀྱང་ཉ་སྟོང་གི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདི་བཞིན་བྱས་ན་རང་ལ་ངེས་པར་འོང་བས་བྱ་དགོས་གསུངས། དེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་མང་པོ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ་ད་ནི་བླ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི། དེ་ནས་སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གོས་གཙང་མ་གོན་ནས་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཕུལ་
2-1-87b
ནས་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པ་དང་། སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲིན་གྱིས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི། 

【现代汉语翻译】
观想一个没有间断的（状态）。[对自己进行入座和灌顶。] 在其中心观想两个叠加的三角形法源，颜色为红色。在法源的中心，观想一个红彤彤、热乎乎的‘阿’(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿)字。然后，从自己的心间发出光芒，从密严刹土迎请一位小小的无我母，让她进入自己的[左旋红色门中旋转]。让她进入脐轮的无我母中。再次发出光芒，迎请本尊众，祈请灌顶，甘露之流从自己头顶的梵穴流下，落在脐轮的无我母的头顶，身体被甘露之水洗涤得洁白，心中感到喜悦。当水聚集时，观想在小小的无我母的头顶上出现一个不动明王。然后，清晰地观想这些，念诵咒语：嗡啊吽 梭哈。念诵时，观想脐轮的法源和红色的热‘阿’字在中心旋转，‘阿’字左旋。念诵时，所有空行母都会降下加持，进入自己和面前的宝瓶中，观想身体充满喜悦，念诵咒语，加持会立刻降临。如果无法继续念诵，想要停止，就将脐轮的两个叠加法源收摄到红色的热‘阿’字中，然后观想‘阿’字融化，像蜡烛的光芒一样红亮，心中感到喜悦。最后，从空性中生起无我母，观想为空行母的坛城，然后像之前一样用酒供养，结束一座修法。然后，再次开始下一座修法，像之前一样观想。从上师那里获得随许后，也可以传授给弟子，或者自己在特殊的初十和空行母节日时这样做，一定会得到成就，所以必须这样做。据说，这样可以见到空行母的净土，听闻佛法，获得加持等等，会出现许多征兆。现在是上师加持，然后是弟子接受加持：弟子沐浴后穿上干净的衣服，向上师献上曼扎，顶礼膜拜，献上鲜花，观想上师是过去、现在、未来所有佛陀的化身，对将显现转化为道用的方法深信不疑。然后，供养上师，献上会供轮，向上师祈请：具足慈悲的您，凭借恩德，获得了最殊胜的真实智慧，对于自性觉悟的本质，我内心深处产生了确信。这无二的智慧
从上师那里获得随许后，也可以传授给弟子，或者自己在特殊的初十和空行母节日时这样做，一定会得到成就，所以必须这样做。据说，这样可以见到空行母的净土，听闻佛法，获得加持等等，会出现许多征兆。现在是上师加持，然后是弟子接受加持：弟子沐浴后穿上干净的衣服，向上师献上曼扎，顶礼膜拜，献上鲜花，观想上师是过去、现在、未来所有佛陀的化身，对将显现转化为道用的方法深信不疑。然后，供养上师，献上会供轮，向上师祈请：具足慈悲的您，凭借恩德，获得了最殊胜的真实智慧，对于自性觉悟的本质，我内心深处产生了确信。这无二的智慧

【English Translation】
Think of something that is uninterrupted. [Do the self-entry and empowerment.] In its center, visualize two stacked triangular dharma sources, colored red. In the center of the dharma sources, visualize a red-hot 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Then, radiate light from your heart, and invite a small Selfless Mother from Akanishta (密严刹土), and let her enter your [rotating red door counterclockwise]. Let her enter the Selfless Mother in the navel chakra. Again, radiate light, invite the deity assembly, and pray for empowerment, so that the stream of nectar flows down from the Brahma hole at the crown of your head, and falls on the crown of the Selfless Mother in the navel chakra, and the body is washed white by the nectar water, and joy arises. When the water gathers, visualize an immovable Achala (不动明王) appearing on the crown of the small Selfless Mother. Then, clearly visualize these, and recite the mantra: Om Ah Hum Svaha. While reciting, visualize the dharma source in the navel chakra and the red-hot 'A' rotating in the center, with the 'A' rotating counterclockwise. While reciting, all the dakinis will bestow blessings, entering both yourself and the vase in front of you, and visualize the body filled with joy, and recite the mantra, and the blessings will come immediately. If you cannot continue reciting and want to stop, gather the two stacked dharma sources in the navel chakra into the red-hot 'A', and then visualize the 'A' melting, shining red like the light of a candle, and feel joy in your heart. Finally, arise the Selfless Mother from emptiness, visualize it as the mandala of the dakinis, and then offer alcohol as before, and end the session. Then, start the next session again, and visualize as before. After receiving permission from the guru, you can also transmit it to the disciples, or if you do this yourself on special tenth and dakini days, you will definitely achieve it, so you must do it. It is said that in this way, you can see the pure land of the dakinis, hear the Dharma, receive blessings, etc., and many signs will appear. Now it is the guru's blessing, and then the disciple receives the blessing: the disciple bathes and puts on clean clothes, offers a mandala to the guru, prostrates, offers flowers, and visualizes the guru as the embodiment of all the Buddhas of the past, present, and future, and has deep faith in the method of transforming appearances into the path. Then, make offerings to the guru, offer the tsog wheel, and pray to the guru: You who possess compassion, by grace, have attained the supreme true wisdom, and I have a deep conviction in the essence of self-awareness. This non-dual wisdom
After receiving permission from the guru, you can also transmit it to the disciples, or if you do this yourself on special tenth and dakini days, you will definitely achieve it, so you must do it. It is said that in this way, you can see the pure land of the dakinis, hear the Dharma, receive blessings, etc., and many signs will appear. Now it is the guru's blessing, and then the disciple receives the blessing: the disciple bathes and puts on clean clothes, offers a mandala to the guru, prostrates, offers flowers, and visualizes the guru as the embodiment of all the Buddhas of the past, present, and future, and has deep faith in the method of transforming appearances into the path. Then, make offerings to the guru, offer the tsog wheel, and pray to the guru: You who possess compassion, by grace, have attained the supreme true wisdom, and I have a deep conviction in the essence of self-awareness. This non-dual wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

།འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་ཕྱིར། །བླ་མ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་བསྐུར་བའི་རིན་ཆེན་མཆོག །གལ་ཏེ་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ན། །བདག་ནི་ལེགས་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མཛོད་པུར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་(ཉིས་)རྩེག་སྣོལ་(བསྣོལ་)བའི་ནང་དུ་ཡུང་(གཡུང་)དྲུང་རིས་དམར་པོ་དམར་ཀྲ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་བཅུག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་བཟླས་པས། སློབ་དཔོན་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་འོད་དམར་པོ་བྱུང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གང་ནས། སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་མཛོད་སྤུར་ཞུགས་ཏེ་འོད་ཟེར་དམར་ཐིམ་ཐིམ་སོང་པས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་སྐྱེ་བར་བསམ། སློབ་མས་
2-1-88a
མཛོད་སྤུའི་གཡུང་དྲུང་དམར་དཀྱིལ་ལི་ལི་འཁོར་བས་བདེ་བ་ཕྲིལ་ལི་ལི་བསམ་མོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་འབྱུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོད་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། [འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་མེད་ཕྱིན་པས་ཕྱིན་པ་མེད། གམ་གམ་འགྲོ་བར་སྒོམས་དང་གསུང་།] ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ཕྱམ་ཕྱམ་འགྲོར་གཞུག་སྟེ་ཕྱིན་པས་ཐུག་པ་མེད་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གསུམ་དུ་ཡང་འགྲོར་གཞུག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཆོས་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཐབས་གསུམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་། [བློ་བརྟན་པ་དབང་པོ་རབ།] འགྲོ་འོང་མེད་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་[བླ་མས།]ལྡན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། འཁོར་བ་ལ་ཡ་མི་ང་བ་དང་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་[འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ། ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་བདག་བདག་མེད། རེས་འཇོག་མིན་མི་འགྱུར།] ཕྱོགས་མི་སྤོང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་[གང་ཟག]
2-1-88b
པ་ལ་ཞི་བར་མི་གཟུང་སྟེ་གཉེན་པོ་དང་དུ་མི་བསླང་བ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་རེ་བ་མེད་པས་ཏེ་རང་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱར་མེད་དེ། གཟའ་གཏད་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་པ་དང་། དངོས་སུ་ཚིག་གིས་བཏོན་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ནི་རང་ལས་ཐ་དད་པར་བཟུང་བའི་བླ་མ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པར་ངོ་སྟོན། གཉིས་པ་མ་སྐྱེས་ལས་རྟོག་[བརྗོད་བྲལ་ཡིན། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཡིན་པས།] པ་གླ

【现代汉语翻译】
于其他众生所无有，
为饮此殊胜之法露，
我向至尊上师祈请，
若能有幸得此灌顶之宝，
我将善加守护此胜宝，
祈赐予我无畏之恩德。
如是祈请三次。
之后，于莲花藏（mDzod-pur）中，在二重交叠的法源（chos-'byung）内，观想红色雍仲（g.yung drung）符号呈红色光芒旋转，专注其上。上师持诵十五尊本尊空行母的种子字。观想上师脐轮的阿（ཨ，a）字发出红色光芒，充满上师所有毛孔，进入弟子全身和莲花藏，红色光芒逐渐消融，产生喜悦之感。弟子观想莲花藏内的红色雍仲于中央旋转，感受喜悦。
此为将加持转移至弟子身上，是为降下智慧之象征。
之后，为引入坛城之象征，面向东方，[行者无行，故无所行。于行中禅修。] 引导弟子进入东方虚空，观想其行进无有止境。同样，引导其进入南方、西方和北方，观想其行进皆无止境。
之后，介绍显现为道用之法性。显现为道用之大手印口诀有三：大手印之体性，何种具足誓言之补特伽罗修持大手印，以及证悟大手印之方便。
修持大手印之体性有四：遍一切处，非有形，[坚定智慧，殊胜根器。]，无有来去，以及遍一切时。
具足誓言有四：不厌离轮回，不舍弃与[轮涅一切法，本自空性无我，不变且非择。] 己不合之宗派，不执涅槃为寂静，不生起对治，不希求果，无有自他之佛，于真如中无有作为，无有执取。
证悟大手印之方便有二：传承和直接以言词揭示。于传承上师，观想为与自己相异之上师，彼上师令了悟大手印。首先，指示未生之体性。其次，于未生中，断绝分别念[不可言说，乃自心之体验。]

【English Translation】
Which is not present in other beings,
In order to drink this nectar of Dharma,
I pray to the great Lama,
If I could obtain the precious empowerment through kindness,
I would cherish it well,
Grant me the kindness of fearlessness.
Thus, pray three times.
Then, within the mDzod-pur, inside the two-layered crossed Dharma source (chos-'byung), allow the mind to focus on the red Yungdrung symbol rotating with red light. The master recites the seed syllables of the fifteen deity Dakinis. Red light emanates from the A (ཨ，a) at the master's navel center, filling all the pores of the master, entering the student's entire body and the mDzod-pur, the red light gradually dissolves, creating a feeling of joy. The student visualizes the red Yungdrung in the center of the mDzod-pur rotating, feeling a tingling joy.
This is the transference of blessings to the student, a symbol of bestowing wisdom.
Then, as a symbol of entering the mandala, facing east, [The goer does not go, therefore there is no going. Meditate on going.] Guide the student into the eastern sky, visualizing that their going has no end. Similarly, guide them into the south, west, and north, visualizing that their going has no end.
Then, introduce the nature of reality, taking appearances as the path. There are three instructions for taking appearances as the path in Mahamudra: the nature of Mahamudra, what kind of person with vows meditates on Mahamudra, and the means of realizing Mahamudra.
There are four qualities of meditating on Mahamudra: being all-pervasive, being formless, [stable mind, excellent faculties], having no coming or going, and being all-time.
There are four qualities of having vows: not being disgusted with samsara, not abandoning sects that are incompatible with [all phenomena of samsara and nirvana, are inherently empty and without self, unchanging and non-selective], not clinging to nirvana as peace, not raising antidotes, not hoping for results, there is no Buddha other than oneself, and there is no action in suchness, without grasping.
There are two means of realizing Mahamudra: lineage and direct verbal revelation. In the lineage, visualize the Lama as different from oneself, that Lama causes one to understand Mahamudra. First, show the nature of unborn. Second, in the unborn, cut off conceptual thoughts [unspeakable, it is the experience of one's own mind].

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བུར་བར་ངོ་སྟོན། གསུམ་པ་གློ་བུར་བ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐིམ་པ་ཡིན་གྱིས་རྩོལ་བས་སྤང་དུ་མེད་པ་དེ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་བརྡས་བསྟན་པས་རྟོགས་ལ་དེ་ཉིད་རང་སེམས་བླ་མར་ཤར་བའི། གཉིས་པས་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ལོགས་ན་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྣང་བ་ཅིར་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་སྣང་བ་བླ་མར་ཤར་བའོ། །དེ་ཙམ་ན་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བཅས་པས་རྨོངས་པའི་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་ནས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པའི། དེའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་སོ་མ་ལྷུག་པ་དང་[མི་ཏྲི་པའི་བཞེད་ཡིན།] རང་ཐལ་དུ་གནས་སོ།། །།དེའི་ཉམས་
2-1-89a
ལེན་འགྲིགས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བླ་མས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཅིག་སྔར་མེད་པ་ལ་དེར་བཞག་ནས་དེ་ལ་ངེས་པར་བརྟན་པས་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྫས་སྦས་ཏེ། སེ་གོལ་སྒྲ་ལ་ངོ་སྤྲད། རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་པས་ཡང་རྟོག་པ་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་སྟེ་ངོས་སྤྲད་དོ། །དེ་ནི་བརྡས་ངོས་སྤྲད་དེ་ནས་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། དུག་ལྔ་ལ་སོགས་སུ་ཤར་ཡང་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་སེམས་[དཔེ་མང་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྔོ།] ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བློ་བཞག་ཅིང་བསྒོམས་ཐབས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་གི་དམ་ཚིག་ལ་བསླབ་པ། ཀུན་གཞི་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར།། །།ཨྠིི། དེ་ནས་ཀུན་གཞི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་མཚལ་ལམ་ལི་ཁྲིས་མཁར་ཞོང་ངམ་མེ་ལོང་ལ་མཎྜལ་བྱས་ལ་དྷ་མོ་དྷ་ཡའི་རི་མོང་གཉིས་བྱས་པའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ། ཁྱད་པར་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དབུལ་། ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་བྱ། དེ་ཀུན་བུ་མོ་གཙང་མས་དབུལ་དུ་གཞུག་[འབྱོར་ན་ལྔ།] སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཏིང་ལོ་ཁར་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་སྔགས་ལ་
2-1-89b
བསྟིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་སློབ་མས་ཀྱང་གསང་གནས་སུ་རྟག་དུ་བསམས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི། དེ་གཞན་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ་ན་མྱོས། གཡོན་ན་[ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ།] འགུགས། [གཡེང་བར] དམ་ཚིག་ནི་ཟླ་རེ་བུ་མི་ལ་མཆོད། [ལྟ་བ་ལས། སོར་བཞི་རྨ་བར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་སྟེ།] མེ་ཏོག་དམར་པོ་མི་འགོང་། [ལས་གྲུབ་ན།] དེ་ལྟར་དུ་ཉམས་སུ་སླངས་(བླངས་)པས་དང་གོང་མའི་བུང་སྟེན་འབྱུང་སྟེ་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་མིག་ག་འོག་གི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་[བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་བྷ་གར་ཟླ་མཚམས་ལ་བྱས་ན་གཉིས་མ་འགྲོ།] གཅིག་བསྒོམ་བསྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུ་དྷ་ཀི་ནི་མེ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་སོ་ཧཱུཾ

【现代汉语翻译】
第三，对于突发情况的自然消退，以及无法通过努力消除的情况，要确信并实际理解，这分为两个方面：一是通过将自己的心与法性（chos nyid）联系起来来理解，从而使法性显现为自心的上师；二是因为自心之外没有独立的实体，所以无论显现什么，都将其理解为法性，从而使显现成为上师。
此时，凭借上师的教导，从无知的禅修中解脱出来，从而理解一切皆为乐空光明。
那时，智慧自然流淌（米崔巴的观点），并安住于自性之中。
如果这种体验得以实现，就像被放置在虚空的中心一样。上师会放置一个以前没有的瓶子等物品，然后通过专注于此，突发性的念头就会产生。然后，隐藏物品，通过铃铛的声音来引导。通过说‘金刚座’等，突发性的念头再次产生，从而进行引导。这是通过象征进行引导，然后直接展示，即使显现为五毒等，那也不是真实的，要像了解天空一样了解自己的心。然后，将心安住于此并进行禅修，方法会得到加持。然后，学习禅修者的誓言：将一切的基础（kun gzhi）显现转化为道用。
接下来，不可思议的阿赖耶识（kun gzhi）的修法是：用朱砂或红土在镜子上制作坛城（maN+dala），并在中心绘制两幅达摩达雅的画像，然后写上咒语，供养五种供品，特别是红色的花朵。制作面团做的‘定洛’（ting lo）。所有这些都由纯洁的女孩来供养（如果条件允许，可以有五个）。在学生的额头上点上朱砂痣。将‘定洛’喂给学生。上师召集所有的空行母（mkha' 'gro ma），并将咒语融入其中。然后，将其注入学生的身体。学生也应始终在秘密处所思念，这样就聚集了所有的空行母。如果向他人顺时针思考，就会感到陶醉；如果是逆时针，就会吸引（注意：所有字母都是红色的）。誓言是每月供养年轻女子。 （从观点来看，四指宽的伤口，是所有形式都消失的智慧）。不要跨越红色的花朵（如果事业成功）。像这样进行体验，就会产生上师的加持，通过修行来获得，不可思议的加持进入眼中，如果对年轻女子的月经进行禅修，就不会有第二次。一个月进行禅修和修行，持续七天。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 贝 瓦日ra 贝若 匝尼 耶 梭 哈
嗡，一切诸佛空行母，金刚遍照佛母，请来，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུ་དྷ་ཀི་ནི་མེ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་སོ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी मे वज्र विरोचनि ये ह सो हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī me vajra virocani ye ha so huṃ，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，我，金刚，遍照，请来，梭哈！）

【English Translation】
Third, to be convinced and actually realize that the sudden occurrence naturally subsides and cannot be abandoned by effort, there are two aspects: one is to realize by relating one's own mind to the dharmata (chos nyid), thereby causing that very dharmata to arise as one's own mind's guru; the second is that since there is no established entity separate from one's own mind, whatever appears is realized as dharmata, thereby causing appearance to arise as the guru.
At that point, with the guru's instructions, one is freed from deluded meditation and realizes everything as bliss-emptiness-luminosity.
At that time, awareness is naturally relaxed (according to Mitripa's view) and abides in its own state.
If that experience is achieved, it is like being placed in the center of the sky. The guru places an object such as a vase that was not there before, and then by focusing firmly on it, a sudden thought arises. Then, the object is hidden, and one is introduced to the sound of a bell. By saying 'Vajrasana' (the Diamond Throne) and so on, sudden thoughts arise again, and one is introduced. That is introduction through symbols, and then it is shown directly, even if it arises as the five poisons and so on, that is not established; one should know one's own mind as like the sky. Then, one places the mind on that and meditates, and the method will be blessed. Then, one learns the vows of the meditator: transforming the basis of everything (kun gzhi) appearance into the path.
Next, the practice of the inconceivable alaya (kun gzhi) is: making a maN+dala on a mirror with vermilion or red ochre, and drawing two images of Dha-mo-dha-ya in the center, and then writing mantras, and offering five offerings, especially red flowers. Make a 'ting lo' (dough offering) out of dough. Have all of these offered by a pure girl (if possible, five). Place a vermilion dot on the student's forehead. Give the 'ting lo' to the student to eat. The guru gathers all the dakinis (mkha' 'gro ma) and infuses the mantra into them. Then, inject that into the student's body. The student should also always contemplate in the secret place, so that all the dakinis are gathered. If one thinks clockwise towards others, one will be intoxicated; if counterclockwise, one will attract (note: all letters are red). The vow is to offer to a young woman every month. (From the view, a wound four fingers wide, is the wisdom in which all forms disappear). Do not step over red flowers (if the activity is successful). By experiencing it in this way, the guru's blessing will arise, and by engaging in practice, the inconceivable blessing will enter the eyes, and if one meditates on the menstruation of a young woman, there will be no second time. Meditate and practice for one month, for seven days. Om Sarva Buddha Dakini Me Vajra Virocani Ye Ha So Hum
Om, all Buddhas, Dakinis, Me, Vajra Virochani, Come Here, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུ་དྷ་ཀི་ནི་མེ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་སོ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी मे वज्र विरोचनि ये ह सो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī me vajra virocani ye ha so huṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, Dakini, me, Vajra, Virochani, Come Here, Svaha!)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧྥཾ་ཧྣིཾ་བསམ་མི་ཁྱབ།། །།ཨྠིི། དེ་ལྟར་ན་ལམ་ཁྲིག་ཆགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དང་པོ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ན་བར་བྱུང་ན་ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ཡིན་[འདི་འབུམ་ཟླས་ཟེར།] ཏེ་གཏུམ་མོ་བཞག་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་བོ། །གཏུམ་མོ་ལ་བརྟན་པའི་དུས་སུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ་བོ། །གཏུམ་མོའི་དུས་སུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་། [འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་[འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་
2-1-90a
སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་རྟགས་བྱུང་ན་སྤྱོད་པ་བྱས་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་བསྒོམ་དེ་ལ་སོགས་པ་འདྲེ།]སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་རྟགས་བྱུང་ན་སྤྱོད་པ་བྱས་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་བསྒོམ་དེ་ལ་སོགས་པ་འདྲེ།] སྐྱེ་མེད་སྤྱིའི་རྣམ་པས་རྒྱས་ཐེབས་ནས་ཤེས་པ་འཐོར་བ་བྱུང་ན་ཀུན་གཞི་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་བརྟན་(བརྟེན་)ནས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ལ་བརྟན་ནས་ཀུན་གཞི་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བསླབ་སྟེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་ལ་སྒོམ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་ལ་མ་ཁྱེར་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་གཞན་[གཏུམ་མོ་རིམས་ཀྱིས་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནས་འགྱུར་མི་སྲིད།] མེད་པར་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་བདེ་བ་མ་བྱུང་ན་དབང་གི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དགོས་གསུང་ངོ་། །ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར་དུ་ཞར་ལ་ཞལ་གྱི་གསུང་ཚད་བྲིས་པའི་མེ་ཏྲི་བའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱིས་གང་གི་ཨེ་ཧཱུྃ་རྣམས་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འཕོ་བ་བྱས་པའི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འཁར་གཞོང་ངམ་མེ་ལོང་ལ་ལི་ཁྲིའམ་འཚལ་བཙགས་ཏེ་དམར་པོས་གཡོགས་པ་ལ་གསེར་[རང་གི་བསྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།] རམ་དངུལ་གྱི་ཐུར་མས་ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ་བྲིས་ལ། 
2-1-90b
དབུས་སུ་ཕག་མོའི་སྔགས་སམ་ཡང་ན་ཨཱ་ལི་བཀོད་ལ། ཧེ་རུ་ཀའམ་བདག་མེད་མ་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་ལ་མེ་ལོང་གི་དེ་རྣམས་ཌཱ་ཀི་མའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ལྔ་བཙལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེའང་དང་པོ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་མོ་ལ་འབུལ་བའི་ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ་གྲུ་བཞི་ནར་མོ་ཆུང་ངུ་མ་དཀར་རའི་བདར་བུའི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་མར་བྱུགས་པའི་དམ་[རྣམ་པ་ལྔ་མིས་སོ་བཞི་མོ་བཅུ་བཞི།] རྫས་སྡ

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文） ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧྥཾ་ཧྣིཾ་（藏文） བསམ་མི་ཁྱབ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不可思议） །།ཨྠིི། 如此，道路便会自然而然地产生。起初，当修习拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）时，如果全身疼痛，这是道路突飞猛进的征兆[这是འབུམ་ཟླས་所说]。停止拙火的修习，转而学习意之手印（藏文：ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།）。当拙火稳定时，如果自身和显现都感到快乐，就学习智慧手印（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།）。在修习拙火时，自身和显现都感到快乐。[不一定非要这样产生，修习拙火后，通过行为产生征兆，就将行为与不可思议的修习等结合起来。]如果无生普遍的形式得以扩展，导致意识涣散，就学习阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི）。在此基础上稳定后，学习将显现转化为道用。在此基础上稳定后，学习阿赖耶识的不可思议之处。因为不同根器的众生证悟智慧没有定准，所以也没有必要全部修习。如果不能将显现转化为道用，对于一个伟大的修行者来说，[拙火逐渐产生，不可能从手印转变。]如果没有从身体的某个部位感受到快乐，那就是最低等的成就，需要按次第修习。在洛扎曲杰（藏文：ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར།）的ཞར་ལ་ཞལ་处，记录了ཞལ་的口述，梅纪巴（藏文：མེ་ཏྲི་བ།）的教言到此结束。
顶礼上师尊！首先，进行献曼扎（藏文：མཎྜལ་）等仪轨，然后，对自己所修的本尊，念诵ཨེ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）各十万遍。之后，在为弟子进行加持的曼扎上，放置一个碗或镜子，涂上红土或颜料，用红布覆盖，用金[首先对自己的守护神等进行念诵。]或银的签子，绘制成累叠的法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ།），中央写上猪面母（藏文：ཕག་མོ།）的咒语，或者ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。观想黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ）或者无我母（藏文：བདག་མེད་མ།）作为本尊，将镜子中的一切观想为空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་མ།）的自性，迎请空行母降临。寻找五位年轻的少女，像空行母一样对待她们，让她们向十五位天女献供。首先加持供品。献给天女的糌粑团（藏文：ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ།）是长方形的，像白色芥菜籽的形状，上面涂有酥油的誓言[五种形象，人三十四，母十四。]物。

【English Translation】
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧྥཾ་ཧྣིཾ་(Tibetan) བསམ་མི་ཁྱབ།། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Inconceivable) །།ཨྠིི། Thus, the path will naturally arise. Initially, when practicing Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), if the whole body aches, it is a sign that the path is advancing rapidly [This is what འབུམ་ཟླས་ said]. Stop the practice of Tummo and instead learn the Hand Seal of Mind (Tibetan: ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།). When Tummo is stable, if oneself and appearances all feel happy, then learn the Hand Seal of Wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།). During the practice of Tummo, oneself and appearances all feel happy. [It is not necessarily the case that it arises in this way. After practicing Tummo, if signs arise through actions, then combine the actions with the practice of the Inconceivable, etc.] If the universal form of non-arising expands, causing consciousness to scatter, then learn the Alaya Consciousness (Tibetan: ཀུན་གཞི). After stabilizing on this basis, learn to transform appearances into the path. After stabilizing on this basis, learn the Inconceivable nature of the Alaya Consciousness. Because there is no certainty as to when beings of different faculties will realize wisdom, there is also no need to practice everything.
If one cannot transform appearances into the path, for a great practitioner, [Tummo gradually arises, and it is impossible to change from the Hand Seal.] if one does not feel happiness from a certain part of the body, then that is the lowest accomplishment, and one needs to practice in stages. At ཞར་ལ་ཞལ་ in Lhodrak Chukyer (Tibetan: ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར།), the oral instructions of ཞལ་ were recorded. The instructions of Metripa (Tibetan: མེ་ཏྲི་བ།) end here.
Homage to the venerable gurus! First, perform the offering of the Mandala (Tibetan: མཎྜལ་), etc. Then, for the chosen deity that one practices, recite ཨེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit,) each 100,000 times. After that, on the Mandala for bestowing blessings upon the disciple, place a bowl or mirror, smear it with red earth or paint, and cover it with a red cloth. With a gold [First, recite to one's guardian deity, etc.] or silver stylus, draw a stacked Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ།). In the center, write the mantra of the Sow-faced Mother (Tibetan: ཕག་མོ།), or ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit,). Visualize Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ) or Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།) as the chosen deity, and visualize everything in the mirror as the nature of Dakinis (Tibetan: ཌཱ་ཀི་མ།). Invite the Dakinis to descend. Find five young girls, treat them like Dakinis, and have them make offerings to the fifteen goddesses. First, bless the offerings. The Torma (Tibetan: ཟན་གྱི་ཏིང་ལོ།) offered to the goddesses is rectangular, shaped like white mustard seeds, and smeared with ghee as a vow [Five forms, thirty-four humans, fourteen mothers.] substance.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ཀ་ཡང་བསྡོགས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་མོ་ལ་བརླབས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་འདི་འདིར་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་དེར་དབུལ་དུ་གཞུག །བུ་མོས་དེར་དབུལ། ཟས་ཀྱི་ཏིང་ལོ་འང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བུ་མོས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ཟློས་སུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་བུ་མོ་ལ་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་པས་འགུ་(མགུ་)བར་བྱས་ལ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་དཔྲལ་བར་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་དྲངས་(གྲངས་)མཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅིག་བྱ། ཏིང་ལོ་ཁར་སྦྱིན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་(ཉིས་བརྩེགས་)དང་བཅས་པ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་བླང་སྟེ། 
2-1-91a
སློབ་མས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩ་བར་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་(ཉིས་བརྩེགས་)སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་དམར་ཀྲ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ། སློབ་མ་རང་གིས་ཀྱང་ཆོས་སྐོར་དུ་དམར་ཀྲ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ཨེ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧེ་ཕེཾ་ཧིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བའི་རོ་བདེ་བར་ཤར་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །སློབ་མ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའོ།། །།ད་ནི་གཉིས་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རང་ཉིད་ལ་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་ལ་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་པ་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་གོང་མ་བཞིན་ལ། རང་ངམ་སློབ་མའི་གསང་གནས་[བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱེ།] སུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་(ཉིས་བརྩེགས་)སྔགས་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་སྔར་བཞིན་མི་འཁོར་བར་བསྒོམས་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །བསྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དགྲ་མྱོས་པར་བྱ་བ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དགུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དགྲའི་གསང་གནས་སུ་གཤིན་སྐོར་དུ་དམར་ཀྲ་ར་ར་འཁོར་
2-1-91b
བར་བསམས་ན་དགྲ་མྱོས་ཤིང་སྨོན་པར་འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་དགུག་པར་འདོད་ན་སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཆོས་འབྱུང་རྩེག་མ་རབ་གནས་བྱས་པ་དེ་བུ་མོའི་འདོམས་སུ་བསམས་ནས། གཡོན་འཁོར་དུ་འཁོར་བས་བུ་མོ་དམར་ཀམ་ཟེར་སོང་བར་བསམས་ན་ངེས་པར་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་གོང་གི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་རྣམས་བཟླས་ཤིང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསླབ་པ་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བར་བྱ་བ་དང་། ལས་ཚོགས་སུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། ལས་ཚོགས་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྲུང་བ་དང་། དགྲ་བོ་མྱོས་པ་དང་། [ཨེ་ཧཱུཾ་ཤི་ཟེར།] གཞོན་ནུ་མ་དགུག་པའོ། འདི་ནི་ཉི་ཤུ་དགུ་འམ། ཉི་ཤུ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་

【现代汉语翻译】
然后再次聚集，使其贫困。然后，上师为女孩加持，并指示她将花朵供献给五位空行母。女孩在那里供献花朵，也供献食物的'定洛'。之后，让女孩重复三次：‘请为这位瑜伽士加持。’然后，用食物等使女孩满意，并送走她。然后，对于将显现转化为道用的上师，在前额点上一个表示乐空双运的红色'提克列'。给予'定洛'。然后，上师观想所有空行母都是咒语的自性，与双重法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་，梵文天城体：धर्मोद्भवद्विस्त，梵文罗马拟音：Dharmodbhavadvista，汉语字面意思：法生双重）结合。 
弟子观想在金刚宝的根部，与双重法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་，梵文天城体：धर्मोद्भवद्विस्त，梵文罗马拟音：Dharmodbhavadvista，汉语字面意思：法生双重）结合的咒语自性，以红色'扎拉拉'旋转。弟子自己也观想以红色'扎拉拉'旋转。那时，上师对弟子念诵：'ཨེ་ཧཱུཾ་ཤྲཾ་ཧེ་ཕེཾ་ཧིཾ་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从而产生加持，所有显现都融入，清明的智慧显现为快乐。然后，将这种体验付诸实践并进行冥想。这是弟子获得加持的方式。
现在，第二部分是关于保护，分为对自身和他人的保护。如果进行保护，一切都如前所述。在自己或弟子的秘密处[生起乐空不二]，观想与双重法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེག་，梵文天城体：धर्मोद्भवद्विस्त，梵文罗马拟音：Dharmodbhavadvista，汉语字面意思：法生双重）结合的咒语，以及经过空行母加持的字母，如前所述不旋转，即使是天神之王帝释天也无法侵入。这是最好的保护。
现在，第三部分是关于事业的集合，通过使敌人迷惑和吸引年轻女性两种方式来展示。如果观想在敌人的秘密处，红色'扎拉拉'以死亡之轮旋转，敌人会迷惑并渴望。如果想要吸引年轻女性，如前所述做完一切后，观想经过加持的双重法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་རྩེག་མ་，梵文天城体：धर्मोद्भवस्त，梵文罗马拟音：Dharmodbhavasta，汉语字面意思：法生堆叠）在女孩的阴道中，并以逆时针方向旋转，观想女孩说‘红色’，一定会吸引她。那时，念诵并做以上亲近的咒语'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
因此，在传授教义时，有加持的传递和事业的集合两种。在事业的集合中，有三种：保护、使敌人迷惑和吸引年轻女性。这适用于二十九或二十二等。

【English Translation】
Then gather again and impoverish her. Then, the master blesses the girl and instructs her to offer flowers to the five Dakinis. The girl offers flowers there, and also offers the 'Tinglo' of food. Then, have the girl repeat three times: 'Please bless this yogi.' Then, satisfy the girl with food and so on, and send her away. Then, for the master who transforms appearance into the path, place a red 'Tikle' on the forehead, representing the union of bliss and emptiness. Give the 'Tinglo'. Then, the master visualizes all the Dakinis as the nature of mantra, combined with the double Dharmodaya (chos 'byung gnyis brtseg, Dharmodbhavadvista, double source of dharma).
The disciple visualizes at the base of the Vajra Jewel, the nature of mantra combined with the double Dharmodaya (chos 'byung gnyis brtseg, Dharmodbhavadvista, double source of dharma), rotating in red 'Tarara'. The disciple himself also visualizes rotating in red 'Tarara'. At that time, the master recites to the disciple: 'E HUM SHRI HE P'EM HIM SVAHA', thereby generating blessings, and the clear wisdom in which all appearances dissolve arises as bliss. Then, put that experience into practice and meditate. This is how the disciple receives blessings.
Now, the second part is about protection, which is divided into protection for oneself and for others. If protection is performed, everything is as before. In one's own or the disciple's secret place [where bliss and emptiness are inseparable], visualize the mantra combined with the double Dharmodaya (chos 'byung gnyis brtseg, Dharmodbhavadvista, double source of dharma), and the letters that have been blessed by the Dakinis, not rotating as before, so that even the king of the gods, Indra, cannot penetrate. This is the best protection.
Now, the third part is about the collection of activities, which is shown through two ways: bewildering the enemy and attracting young women. If one visualizes in the enemy's secret place, the red 'Tarara' rotating in the wheel of death, the enemy will be bewildered and desire. If one wants to attract a young woman, after doing everything as before, visualize the blessed double Dharmodaya (chos 'byung rtseg ma, Dharmodbhavasta, stacked Dharmodaya) in the girl's vagina, and rotating counterclockwise, visualize the girl saying 'red', and she will surely be attracted. At that time, recite and do the mantra of closeness above, 'OM HUM SHRI'.
Thus, in teaching, there are two things: the transmission of blessings and the collection of activities. In the collection of activities, there are three: protection, bewildering the enemy, and attracting young women. This applies to twenty-nine or twenty-two, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱས་ན་བསྲུང་བའམ། ཡང་ན་དུས་དེར་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གསུང་ངོ་། །བྱིན་རླབས་འཕོ་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། [བླ་མས་རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་ཀྱི་གདའ།] སློབ་མས་བྱའི་རང་ལ་དེ་བཞིན་མི་བསྒོམ་གསུངས། འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དུས་སུ་རྟགས་མང་པོ་བྱུང་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ་ལོག་ནས་བྱིན་རླབས་འདི་དངོས་སུ་མནོས་སོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཟླ་བ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་གསུང་ངོ་།། །།མེ་ཏྲི་པའི་གདམས་པ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་རི་ཁྲོད་པའི་
2-1-92a
གདམས་ངག །བླ་མ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བརྒྱན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གྲགས་པ་སྙན་པས་ས་སྟེངས་ཁྱབ་པའི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྔོག་གིས། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་བདག་ལ་གནང་།། །།



【现代汉语翻译】
如果经常做供养就能得到守护吗？或者说在那个时候做供养，空行母的加持就会降临吗？关于加持转移的修法，上师总是放在心上。上师说弟子不应该像上师那样修。按照这个方法，在光明道用的时候，出现了很多验相，通过修行，实际上获得了这个加持。上师说，不可思议的体验要像之前说的那样修持一个月。

弥勒巴（ Maitrīpa ）的教言，大婆罗门寂静者的教诲。从喇嘛尊者玛尔巴译师处请教完毕。

如同赡部洲的庄严，如同智者头顶上的宝珠，以美名传遍大地的，如同第二佛陀般的仁波切上师俄（ Ngok ），赐予了我这个具有往昔因缘和福分的人。

【English Translation】
If one constantly makes offerings, will one be protected? Or will the blessings of the Ḍākinīs descend when one makes offerings at that time? Regarding the meditation on transferring blessings, the Lama always keeps it in mind. The Lama said that disciples should not meditate in the same way as the Lama. According to this method, many signs appeared during the path of light, and through practice, this blessing was actually received. The Lama said that the inconceivable experiences should be meditated on for a month, as mentioned before.

The instructions of Maitrīpa, the teachings of the great Brahmin recluse. The request to Lama Venerable Marpa Lotsāwa is complete.

Like an ornament of Jambudvīpa, like a jewel on the crown of the wise, the precious Lama Ngok, whose fame spread across the earth like a second Buddha, bestowed it upon me, who am endowed with past karma and fortune.

--------------------------------------------------------------------------------

